Skip to main content

ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّ
(ist,) weil
ٱللَّهَ
Allah
مَوْلَى
(ist der) Beschützer
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَأَنَّ
und dass
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen
لَا
nicht
مَوْلَىٰ
(gibt es) einen Beschützer
لَهُمْ
für sie.

Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُدْخِلُ
lässt eingehen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
die Bäche.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
يَتَمَتَّعُونَ
sie genießen
وَيَأْكُلُونَ
und essen,
كَمَا
wie
تَأْكُلُ
frisst
ٱلْأَنْعَٰمُ
das Vieh
وَٱلنَّارُ
und das Feuer
مَثْوًى
(ist) ein Aufenthaltsort
لَّهُمْ
für sie.

Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen'. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَأَيِّن
Und wie viele
مِّن
an
قَرْيَةٍ
Städten,
هِىَ
sie
أَشَدُّ
(waren) stärker
قُوَّةً
(an) Kraft
مِّن
als
قَرْيَتِكَ
deine Stadt,
ٱلَّتِىٓ
welche
أَخْرَجَتْكَ
dich vertrieben hat
أَهْلَكْنَٰهُمْ
haben wir vernichtet,
فَلَا
so nicht
نَاصِرَ
(gab es) einen Helfer
لَهُمْ
für sie.

Und wie viele Städte, die eine stärkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَن
(Ist) denn wer
كَانَ
war
عَلَىٰ
auf
بَيِّنَةٍ
einen klaren Beweis
مِّن
von
رَّبِّهِۦ
ihren Herrn,
كَمَن
wie wem
زُيِّنَ
ausgeschmückt wurde
لَهُۥ
ihm
سُوٓءُ
(das) Böse
عَمَلِهِۦ
seiner Taten,
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und folgt
أَهْوَآءَهُم
seinen Neigungen?

Ist denn einer, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, wie jemand, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird (,) und (wie diejenigen,) die ihren Neigungen folgen?

Tafsir (Erläuterung)

مَّثَلُ
(Das) Gleichnis
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens,
ٱلَّتِى
welcher
وُعِدَ
versprochen wurde
ٱلْمُتَّقُونَۖ
den Gottesfürchtigen,
فِيهَآ
(ist); Darin
أَنْهَٰرٌ
(sind) Bäche
مِّن
mit
مَّآءٍ
Wasser,
غَيْرِ
ohne
ءَاسِنٍ
Verderben
وَأَنْهَٰرٌ
und Bäche
مِّن
mit
لَّبَنٍ
Milch
لَّمْ
nicht
يَتَغَيَّرْ
ändert sich
طَعْمُهُۥ
ihre Geschmack
وَأَنْهَٰرٌ
und Bäche
مِّنْ
mit
خَمْرٍ
Wein,
لَّذَّةٍ
köstlich
لِّلشَّٰرِبِينَ
für die Trinkenden
وَأَنْهَٰرٌ
und Bäche
مِّنْ
mit
عَسَلٍ
Honig
مُّصَفًّىۖ
geklärtem
وَلَهُمْ
und für sie
فِيهَا
(gibt es) darin
مِن
von
كُلِّ
jeder
ٱلثَّمَرَٰتِ
Frucht
وَمَغْفِرَةٌ
und Vergebung
مِّن
von
رَّبِّهِمْۖ
ihrem Herrn.
كَمَنْ
(Sind diese) wie wer
هُوَ
er
خَٰلِدٌ
(ist) ein Ewigbleibender
فِى
in
ٱلنَّارِ
dem Feuer
وَسُقُوا۟
und es wird ihm zu trinken gegeben
مَآءً
Wasser,
حَمِيمًا
siedendes
فَقَطَّعَ
so zerreißt es
أَمْعَآءَهُمْ
seine Gedärme?

Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist; Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt?

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْهُم
Und unter ihnen
مَّن
(ist) wer
يَسْتَمِعُ
zuhört
إِلَيْكَ
dir,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
خَرَجُوا۟
sie hinausgehen
مِنْ
von
عِندِكَ
bei dir,
قَالُوا۟
sagen sie
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْعِلْمَ
das Wissen;
مَاذَا
Was
قَالَ
hat er gesagt
ءَانِفًاۚ
eben?"
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
طَبَعَ
versiegelt hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
auf
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und sie folgen
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Neigungen.

Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist; "Was hat er eben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ٱهْتَدَوْا۟
rechtgeleitet sind,
زَادَهُمْ
mehrt er sie
هُدًى
(in) Rechtleitung
وَءَاتَىٰهُمْ
und gibt ihnen
تَقْوَىٰهُمْ
ihre Gottesfurcht.

Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht.

Tafsir (Erläuterung)

فَهَلْ
So (tun)
يَنظُرُونَ
sie erwarten sie,
إِلَّا
außer
ٱلسَّاعَةَ
die Stünde,
أَن
dass
تَأْتِيَهُم
sie kommt
بَغْتَةًۖ
plötzlich?
فَقَدْ
So sicherlich
جَآءَ
kamen
أَشْرَاطُهَاۚ
ihre Vorzeichen.
فَأَنَّىٰ
So wie
لَهُمْ
(gibt es) für sie
إِذَا
wenn
جَآءَتْهُمْ
sie zu ihnen kommt.
ذِكْرَىٰهُمْ
die Ermahnung

Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt? So sind ihre Vorzeichen bereits eingetroffen. Wie soll ihnen dann ihre Selbstbesinnung nützen, wenn sie über sie kommt?

Tafsir (Erläuterung)

فَٱعْلَمْ
Wisse also,
أَنَّهُۥ
dass
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(es gibt) einen Gott,
إِلَّا
außer
ٱللَّهُ
Allah
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
لِذَنۢبِكَ
für deine Sünde
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
und für die gläubigen Männer
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
und die gläubigen Frauen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß
مُتَقَلَّبَكُمْ
euren Wandel
وَمَثْوَىٰكُمْ
und euren Aufenthalt.

Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben;
لَوْلَا
"Wäre doch
نُزِّلَتْ
offenbart worden
سُورَةٌۖ
eine Surah."
فَإِذَآ
Wenn aber
أُنزِلَتْ
herabgesandt wird
سُورَةٌ
eine Surah,
مُّحْكَمَةٌ
eindeutige
وَذُكِرَ
und erwähnt wird
فِيهَا
darin
ٱلْقِتَالُۙ
der Kampf,
رَأَيْتَ
siehst du
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
(ist) eine Krankheit,
يَنظُرُونَ
anschauen
إِلَيْكَ
dich
نَظَرَ
(den) Blick
ٱلْمَغْشِىِّ
der Ohnmacht
عَلَيْهِ
auf ihn
مِنَ
vor
ٱلْمَوْتِۖ
dem Tod.
فَأَوْلَىٰ
Also Niedergang nahe sich
لَهُمْ
ihnen.

Und diejenigen, die glauben, sagen; "Wäre doch eine Sura offenbart worden!" Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie

Tafsir (Erläuterung)