وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌۗ ( الأحقاف: ٧ )
And when
وَإِذَا
Und wenn
are recited
تُتْلَىٰ
verlesen werden
to them
عَلَيْهِمْ
zu ihnen
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen
clear
بَيِّنَٰتٍ
(als) klare Beweise,
say
قَالَ
sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
of the truth
لِلْحَقِّ
in die Wahrheit,
when
لَمَّا
wenn
it comes to them
جَآءَهُمْ
sie kam zu ihnen;
"This
هَٰذَا
"Dies
(is) a magic
سِحْرٌ
(ist) Zauberei."
clear"
مُّبِينٌ
deutliche
Wa 'Idhā Tutlaá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilĥaqqi Lammā Jā'ahum Hādhā Siĥrun Mubīnun. (al-ʾAḥq̈āf 46:7)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist; "Das ist deutliche Zauberei." ([46] al-Ahqaf : 7)
English Sahih:
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic." ([46] Al-Ahqaf : 7)