Skip to main content

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ  ( الأحقاف: ٣ )

Not
مَا
Nicht
We created
خَلَقْنَا
erschufen wir
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
and what
وَمَا
und was
(is) between both of them
بَيْنَهُمَآ
(ist) zwischen beiden,
except
إِلَّا
außer
in truth
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
and (for) a term
وَأَجَلٍ
und eine Frist.
appointed
مُّسَمًّىۚ
festgesetzte
But those who
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
from what
عَمَّآ
wovor
they are warned
أُنذِرُوا۟
sie gewarnt werden
(are) turning away
مُعْرِضُونَ
(sind) Abwendende.

Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musamman Wa Al-Ladhīna Kafarū `Ammā 'Undhirū Mu`riđūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden. ([46] al-Ahqaf : 3)

English Sahih:

We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. ([46] Al-Ahqaf : 3)

1 Amir Zaidan

Nicht erschufen WIR die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, außer nach Gesetzmäßigkeit und festgelegter Frist. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind dem gegenüber, wovor sie gewarnt wurden, abwendend.