وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( الأحقاف: ٢٧ )
And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We destroyed
أَهْلَكْنَا
vernichteten wir,
what
مَا
was
surrounds you
حَوْلَكُم
in eurer Umgebung (ist)
of
مِّنَ
an
the towns
ٱلْقُرَىٰ
Städten
and We have diversified
وَصَرَّفْنَا
und wir haben verschiedenartig dargelegt
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
return
يَرْجِعُونَ
umkehren.
Wa Laqad 'Ahlaknā Mā Ĥawlakum Mina Al-Quraá Wa Şarrafnā Al-'Āyāti La`allahum Yarji`ūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:27)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten. ([46] al-Ahqaf : 27)
English Sahih:
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. ([46] Al-Ahqaf : 27)