Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
"Bist du zu uns gekommen
to turn us away
لِتَأْفِكَنَا
um uns abwendig zu machen
from
عَنْ
von
our gods?
ءَالِهَتِنَا
unseren Göttern?
Then bring us
فَأْتِنَا
So bringe uns her,
what
بِمَا
was
you threaten us
تَعِدُنَآ
du uns androhst,
if
إِن
wenn
you are
كُنتَ
du bist
of
مِنَ
von
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

Qālū 'Aji'tanā Lita'fikanā `An 'Ālihatinā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." ([46] al-Ahqaf : 22)

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." ([46] Al-Ahqaf : 22)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."