اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ( الأحقاف: ١٨ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
(has) proved true
حَقَّ
fällig geworden ist
against them
عَلَيْهِمُ
auf sie
the word
ٱلْقَوْلُ
das Wort
among
فِىٓ
unter
nations
أُمَمٍ
Gemeinschaften,
(that) already passed away
قَدْ
sicherlich
(that) already passed away
خَلَتْ
ist sie dahingegangen
before them
مِن
von
before them
قَبْلِهِم
vor ihnen
of
مِّنَ
an
(the) jinn
ٱلْجِنِّ
den Ginn
and the men
وَٱلْإِنسِۖ
und den Menschen.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
are
كَانُوا۟
sind
(the) losers
خَٰسِرِينَ
Verlierer.
'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ĥaqqa `Alayhim Al-Qawlu Fī 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kānū Khāsirīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:18)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer. ([46] al-Ahqaf : 18)
English Sahih:
Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. ([46] Al-Ahqaf : 18)