Skip to main content

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben;
لَوْ
"Wenn
كَانَ
er wäre
خَيْرًا
Gutes,
مَّا
nicht
سَبَقُونَآ
wären sie uns zuvorgekommen
إِلَيْهِۚ
damit."
وَإِذْ
Und da
لَمْ
nicht
يَهْتَدُوا۟
sie sich rechtleiten lassen
بِهِۦ
durch ihn,
فَسَيَقُولُونَ
so werden sie sagen;
هَٰذَآ
"Dies
إِفْكٌ
(ist) eine ungeheuerliche Lüge."
قَدِيمٌ
alte

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben; "Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen." Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen; "Das ist eine alte unge heuerliche Lüge."

Tafsir (Erläuterung)

وَمِن
Und von
قَبْلِهِۦ
vor ihm
كِتَٰبُ
(das) Buch
مُوسَىٰٓ
Musas
إِمَامًا
(als) Vorbild
وَرَحْمَةًۚ
und Barmherzigkeit.
وَهَٰذَا
Und dies
كِتَٰبٌ
(ist) ein Buch
مُّصَدِّقٌ
bestätigendes
لِّسَانًا
(in) Sprache,
عَرَبِيًّا
arabischer
لِّيُنذِرَ
um zu warnen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
وَبُشْرَىٰ
und (als) frohe Botschaft
لِلْمُحْسِنِينَ
für die Gutes-tuenden.

Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestätigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft für die Gutes Tuenden.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
قَالُوا۟
sagen;
رَبُّنَا
"Unser Herr
ٱللَّهُ
(ist) Allah",
ثُمَّ
hierauf
ٱسْتَقَٰمُوا۟
sich recht verhalten,
فَلَا
so nicht
خَوْفٌ
(gibt es) Furcht
عَلَيْهِمْ
über sie
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Gewiß, diejenigen, die sagen; "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Insassen
ٱلْجَنَّةِ
des Paradiesgarten,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
darin
جَزَآءًۢ
(als) Lohn,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَوَصَّيْنَا
Und wir haben anempfohlen
ٱلْإِنسَٰنَ
dem Menschen
بِوَٰلِدَيْهِ
zu seinen Eltern
إِحْسَٰنًاۖ
Güte.
حَمَلَتْهُ
Getragen hat ihn
أُمُّهُۥ
seine Mutter
كُرْهًا
(unter) Mühsalen
وَوَضَعَتْهُ
und hat ihn gebärt
كُرْهًاۖ
(unter) Mühsal.
وَحَمْلُهُۥ
Und (die) Schwangerschaft mit ihm
وَفِصَٰلُهُۥ
und (die) Entwöhnung
ثَلَٰثُونَ
(ist) dreißig
شَهْرًاۚ
Monate,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
بَلَغَ
er erlangt
أَشُدَّهُۥ
seine Vollreife
وَبَلَغَ
und erlangt
أَرْبَعِينَ
vierzig
سَنَةً
Jahre,
قَالَ
sagt er;
رَبِّ
"Mein Herr
أَوْزِعْنِىٓ
veranlasse mich,
أَنْ
dass
أَشْكُرَ
ich dankbar bin
نِعْمَتَكَ
für deine Gunst,
ٱلَّتِىٓ
welche
أَنْعَمْتَ
du erwiesen hast
عَلَىَّ
auf mir
وَعَلَىٰ
und auf
وَٰلِدَىَّ
meine Eltern
وَأَنْ
und dass
أَعْمَلَ
ich handel
صَٰلِحًا
rechtschaffen,
تَرْضَىٰهُ
womit du zufrieden bist.
وَأَصْلِحْ
Und gib Rechtschaffenheit
لِى
mir
فِى
in
ذُرِّيَّتِىٓۖ
meiner Nachkommenschaft.
إِنِّى
Wahrlich, ich
تُبْتُ
wende mich in Reue zu
إِلَيْكَ
zu dir
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
مِنَ
(bin) von
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebenen."

Und Wir haben dem Menschen anempfohlen, zu seinen Eltern gütig zu sein. Seine Mutter hat ihn unter Widerwillen getragen und unter Widerwillen zur Welt gebracht. Die (Zeit der) Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung (beträgt) dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollreife erlangt hat und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er; "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen."

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
نَتَقَبَّلُ
wir nehmen an
عَنْهُمْ
von ihnen
أَحْسَنَ
(das) Beste,
مَا
was
عَمِلُوا۟
sie taten
وَنَتَجَاوَزُ
und wir sehen hinweg
عَن
über
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
فِىٓ
unter
أَصْحَٰبِ
(den) Insassen
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradiesgartens.
وَعْدَ
(das) Versprechen
ٱلصِّدْقِ
der Wahrhaftigkeit,
ٱلَّذِى
welche
كَانُوا۟
ihnen wurde
يُوعَدُونَ
versprochen.

Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und über deren böse Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِى
Und derjenige, der
قَالَ
sagt
لِوَٰلِدَيْهِ
zu seinen Eltern;
أُفٍّ
"Pfui
لَّكُمَآ
über euch beide.
أَتَعِدَانِنِىٓ
Versprecht ihr mir etwa,
أَنْ
dass
أُخْرَجَ
ich hervorgebracht werde
وَقَدْ
und sicherlich
خَلَتِ
sind dahingegangen
ٱلْقُرُونُ
die Geschlechter
مِن
von
قَبْلِى
vor mir?"
وَهُمَا
Und sie beide
يَسْتَغِيثَانِ
rufen um Hilfe
ٱللَّهَ
Allah.
وَيْلَكَ
"Wehe dir!
ءَامِنْ
Glaube doch!
إِنَّ
Wahrlich,
وَعْدَ
(das) Versprechen
ٱللَّهِ
Allahs
حَقٌّ
(ist) wahr."
فَيَقُولُ
Aber er sagt;
مَا
"Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّآ
außer
أَسَٰطِيرُ
(die) Fabeln
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren."

Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt; "Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" während sie beide Allah um Hilfe anrufen; "Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er; "Das sind nur Fabeln der Früheren."

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
حَقَّ
fällig geworden ist
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْقَوْلُ
das Wort
فِىٓ
unter
أُمَمٍ
Gemeinschaften,
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
ist sie dahingegangen
مِن
von
قَبْلِهِم
vor ihnen
مِّنَ
an
ٱلْجِنِّ
den Ginn
وَٱلْإِنسِۖ
und den Menschen.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
كَانُوا۟
sind
خَٰسِرِينَ
Verlierer.

Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِكُلٍّ
Und für alle
دَرَجَٰتٌ
(sind) Rangstufen,
مِّمَّا
für was
عَمِلُوا۟ۖ
sie taten
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
und damit er ihnen voll erstatte
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten
وَهُمْ
und ihnen
لَا
nicht
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an) dem Tag
يُعْرَضُ
werden vorgeführt werden
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
عَلَى
zu
ٱلنَّارِ
dem Feuer;
أَذْهَبْتُمْ
"Ihr habt dahingehen lassen
طَيِّبَٰتِكُمْ
eure guten Dingen
فِى
in
حَيَاتِكُمُ
eurem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
وَٱسْتَمْتَعْتُم
und ihr habt genossen
بِهَا
sie.
فَٱلْيَوْمَ
So heute
تُجْزَوْنَ
wird euch vergolten
عَذَابَ
(mit der) Strafe
ٱلْهُونِ
des Schmachs,
بِمَا
weil
كُنتُمْ
ihr wart
تَسْتَكْبِرُونَ
euch am hochmütig verhalten
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّ
Recht
وَبِمَا
und weil
كُنتُمْ
ihr wart
تَفْسُقُونَ
am freveln."

Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden; "Ihr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben dahingehen lassen und sie genossen. Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr euch auf der Erde ohne Recht hochmütig zu verhalten und daß ihr zu freveln pflegtet."

Tafsir (Erläuterung)