Skip to main content

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الجاثية: ٣٦ )

Then for Allah
فَلِلَّهِ
So für Allah
(is) all the praise
ٱلْحَمْدُ
(ist) alles Lob,
(the) Lord
رَبِّ
(der) Herr
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and (the) Lord
وَرَبِّ
und (der) Herr
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
(the) lord
رَبِّ
(der) Herr
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner.

Falillāhi Al-Ĥamdu Rabbi As-Samāwāti Wa Rabbi Al-'Arđi Rabbi Al-`Ālamīna. (al-Jāthiyah 45:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So gehört (alles) Lob Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Weltenbewohner'! ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 36)

English Sahih:

Then, to Allah belongs [all] praise – Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. ([45] Al-Jathiyah : 36)

1 Amir Zaidan

So gebührt alles Lob ALLAH, Dem HERRN der Himmel und Dem HERRN der Erde, Dem HERRN aller Schöpfung.