Skip to main content

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

Say
قُلِ
Sag;
"Allah
ٱللَّهُ
"Allah
gives you life
يُحْيِيكُمْ
macht euch lebendig,
then
ثُمَّ
hierauf
causes you to die;
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben,
then
ثُمَّ
hierauf
He will gather you
يَجْمَعُكُمْ
versammelt er euch
to
إِلَىٰ
zu
(the) Day
يَوْمِ
(dem) Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
no
لَا
keinen
doubt
رَيْبَ
Zweifel
about it"
فِيهِ
(gibt es) darin."
But
وَلَٰكِنَّ
Aber
most
أَكْثَرَ
(die) Meisten
(of) the people
ٱلنَّاسِ
der Menschen
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen."

Quli Allāhu Yuĥyīkum Thumma Yumītukum Thumma Yajma`ukum 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Lā Rayba Fīhi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (al-Jāthiyah 45:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 26)

English Sahih:

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know." ([45] Al-Jathiyah : 26)

1 Amir Zaidan

Sag; "ALLAH belebt euch, dann läßt ER euch sterben, dann läßt ER euch zum Tag der Auferstehung, über den es keinen Zweifel gibt, versammeln." Doch die meisten Menschen wissen es nicht.