وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الجاثية: ٢٥ )
And when
وَإِذَا
Und wenn
are recited
تُتْلَىٰ
verlesen werden
to them
عَلَيْهِمْ
zu ihnen
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen
clear
بَيِّنَٰتٍ
(als) klare Beweise,
not
مَّا
nicht
is
كَانَ
ist
their argument
حُجَّتَهُمْ
ihre Beweisgrundlage,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
they say
قَالُوا۟
sie sagen;
"Bring
ٱئْتُوا۟
"Bringt
our forefathers
بِـَٔابَآئِنَآ
unsere Väter,
if
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
truthful"
صَٰدِقِينَ
wahrhaftige."
Wa 'Idhā Tutlaá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Mā Kāna Ĥujjatahum 'Illā 'An Qālū A'tū Bi'ābā'inā 'In Kuntum Şādiqīna. (al-Jāthiyah 45:25)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen; "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid." ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 25)
English Sahih:
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful." ([45] Al-Jathiyah : 25)