Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

Do
أَمْ
Oder
think
حَسِبَ
meinen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
commit
ٱجْتَرَحُوا۟
verüben
evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten,
that
أَن
dass
We will make them
نَّجْعَلَهُمْ
wir sie machen
like those
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
who believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
equal
سَوَآءً
gleich
(in) their life
مَّحْيَاهُمْ
(in) ihrem Leben
and their death?
وَمَمَاتُهُمْۚ
und ihrem Tod?
Evil is
سَآءَ
Wie böse ist,
what
مَا
was
they judge!
يَحْكُمُونَ
sie urteilen.

'Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ajtaraĥū As-Sayyi'āti 'An Naj`alahum Kālladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sawā'an Maĥyāhum Wa Mamātuhum Sā'a Mā Yaĥkumūna. (al-Jāthiyah 45:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen! ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 21)

English Sahih:

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds – [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume]. ([45] Al-Jathiyah : 21)

1 Amir Zaidan

Oder dachten diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten verübten, daß WIR sie denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, gleich machen, in ihrem Leben und in ihrem Tod. Erbärmlich ist das, was sie urteilen.