Skip to main content

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) the One Who
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
subjected
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
to you
لَكُمُ
für euch
the sea
ٱلْبَحْرَ
das Meer,
that may sail
لِتَجْرِىَ
damit fahren
the ships
ٱلْفُلْكُ
die Schiffe
therein
فِيهِ
darin
by His Command
بِأَمْرِهِۦ
auf seinen Befehl
and that you may seek
وَلِتَبْتَغُوا۟
und damit ihr trachtet
of
مِن
nach
His Bounty
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
and that you may
وَلَعَلَّكُمْ
und auf dass ihr
give thanks
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

Allāhu Al-Ladhī Sakhkhara Lakum Al-Baĥra Litajriya Al-Fulku Fīhi Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna. (al-Jāthiyah 45:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 12)

English Sahih:

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. ([45] Al-Jathiyah : 12)

1 Amir Zaidan

ALLAH ist Derjenige, Der für euch das Meer gratis fügbar machte, damit die Schiffe darauf nach Seiner Anweisung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.