Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الزخرف: ٤٦ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We sent
أَرْسَلْنَا
sandten wir
Musa
مُوسَىٰ
Musa
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
mit unsere Zeichen
to
إِلَىٰ
zu
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar,
and he said
فَقَالَ
da sagte er;
"Indeed I am
إِنِّى
"Wahrlich, ich
a Messenger
رَسُولُ
(bin) ein Gesandter
(of the) Lord
رَبِّ
(des) Herrn
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Wa Laqad 'Arsalnā Mūsaá Bi'āyātinā 'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi Faqāla 'Innī Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna. (az-Zukhruf 43:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte; "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner." ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 46)

English Sahih:

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." ([43] Az-Zukhruf : 46)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, dann sagte er; "Gewiß, ich bin der Gesandte Des HERRN aller Schöpfung."