Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
not
مَآ
nicht
We sent
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir
in
فِى
in
a town
قَرْيَةٍ
eine Stadt
any
مِّن
an
warner
نَّذِيرٍ
Warner,
except
إِلَّا
außer
said
قَالَ
sagten
(the) wealthy ones of it
مُتْرَفُوهَآ
die üppig lebenden in ihr;
"Indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
[we] found
وَجَدْنَآ
fanden
our forefathers
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
on
عَلَىٰٓ
in
a religion
أُمَّةٍ
einer Gemeinschaft
and indeed, we
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
[on]
عَلَىٰٓ
(sind) auf
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
(are) following"
مُّقْتَدُونَ
Folgende."

Wa Kadhalika Mā 'Arsalnā Min Qablika Fī Qaryatin Min Nadhīrin 'Illā Qāla Mutrafūhā 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alaá 'Ummatin Wa 'Innā `Alaá 'Āthārihim Muqtadūna. (az-Zukhruf 43:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten; "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild." ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 23)

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." ([43] Az-Zukhruf : 23)

1 Amir Zaidan

Und solcherart entsandten WIR nicht vor dir zu einer Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten; "Wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren folgend."