Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
[we] found
وَجَدْنَآ
fanden
our forefathers
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
upon
عَلَىٰٓ
in
a religion
أُمَّةٍ
einer Glaubensrichtung
and indeed we
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
on
عَلَىٰٓ
auf
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
(are) guided"
مُّهْتَدُونَ
(sind) Rechtgeleitete."

Bal Qālū 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alaá 'Ummatin Wa 'Innā `Alaá 'Āthārihim Muhtadūna. (az-Zukhruf 43:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nein! Vielmehr sagen sie; "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet." ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 22)

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." ([43] Az-Zukhruf : 22)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern sie sagten; "Gewiß, wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren doch nach geleitet."