Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"If
لَوْ
"Wenn
had willed
شَآءَ
gewollt hätte
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer,
we would not have worshipped them"
مَا
nicht
we would not have worshipped them"
عَبَدْنَٰهُمۗ
hätten wir ihnen gedient."
Not
مَّا
Nicht
they have
لَهُم
(gibt es) für sie
about that
بِذَٰلِكَ
davon
any
مِنْ
an
knowledge
عِلْمٍۖ
Wissen,
Nothing
إِنْ
nicht
they (do)
هُمْ
sie
but
إِلَّا
(sind,) außer
lie
يَخْرُصُونَ
am schätzen.

Wa Qālū Law Shā'a Ar-Raĥmānu Mā `Abadnāhum Mā Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yakhruşūna. (az-Zukhruf 43:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 20)

English Sahih:

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging. ([43] Az-Zukhruf : 20)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Hätte Der Allgnade Erweisende es nicht gewollt, hätten wir ihnen nicht gedient!" Darüber verfügen sie über keinerlei Wissen, gewiß, sie lügen nur.