Skip to main content

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

Then (is one) who
أَوَمَن
(Ist) wer
is brought up
يُنَشَّؤُا۟
aufgezogen wird
in
فِى
in
ornaments
ٱلْحِلْيَةِ
Schmuck
and he
وَهُوَ
und er
in
فِى
(ist) in
the dispute
ٱلْخِصَامِ
dem Streit
(is) not
غَيْرُ
nicht
clear
مُبِينٍ
deutlich.

'Awaman Yunashsha'u Fī Al-Ĥilyati Wa Huwa Fī Al-Khişāmi Ghayru Mubīnin. (az-Zukhruf 43:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird? ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 18)

English Sahih:

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? ([43] Az-Zukhruf : 18)

1 Amir Zaidan

Etwa diejenigen, die mit Schmuck aufwachsen, (schreiben sie Ihm zu), und die beim Disputieren nicht deutlich sind?!