Skip to main content

قُلْ
Sag;
إِن
"Falls
كَانَ
ist
لِلرَّحْمَٰنِ
für den Allerbarmer
وَلَدٌ
ein Sohn,
فَأَنَا۠
dann ich
أَوَّلُ
(wäre) der Erste
ٱلْعَٰبِدِينَ
der Diener."

Sag; Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (ihnen) dienen.

Tafsir (Erläuterung)

سُبْحَٰنَ
Preis sei
رَبِّ
(dem) Herrn
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
رَبِّ
(dem) Herrn
ٱلْعَرْشِ
des Thrones
عَمَّا
über das, was
يَصِفُونَ
sie zuschreiben.

Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Tafsir (Erläuterung)

فَذَرْهُمْ
So lasse sie
يَخُوضُوا۟
schweifende Gespräche führen
وَيَلْعَبُوا۟
und Spiel treiben,
حَتَّىٰ
bis
يُلَٰقُوا۟
sie begegnen
يَوْمَهُمُ
ihrem Tag,
ٱلَّذِى
der
يُوعَدُونَ
ihnen angedroht ist.

So lasse sie schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
إِلَٰهٌ
ein Gott
وَفِى
und auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
إِلَٰهٌۚ
ein Gott.
وَهُوَ
Und er
ٱلْحَكِيمُ
(ist) der Allweise,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist; Er ist der Allweise und Allwissende.

Tafsir (Erläuterung)

وَتَبَارَكَ
Und Segensreich ist
ٱلَّذِى
derjenige, der
لَهُۥ
für ihn
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَمَا
und was
بَيْنَهُمَا
(ist) zwischen beiden
وَعِندَهُۥ
und bei ihm
عِلْمُ
(ist das) Wissen
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَمْلِكُ
verfügen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَدْعُونَ
sie anrufen
مِن
von
دُونِهِ
neben ihn
ٱلشَّفَٰعَةَ
(über) die Fürsprache,
إِلَّا
außer
مَن
wer
شَهِدَ
bezeugt
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
وَهُمْ
und sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُم
du sie fragst
مَّنْ
wer
خَلَقَهُمْ
sie erschuf,
لَيَقُولُنَّ
sagen sie ganz gewiss;
ٱللَّهُۖ
"Allah."
فَأَنَّىٰ
So wie
يُؤْفَكُونَ
werden sie abwendig gemacht?

Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß; "Allah". Wie lassen sie sich also abwendig machen?

Tafsir (Erläuterung)

وَقِيلِهِۦ
Und bei seinem Ausspruch;
يَٰرَبِّ
"O mein Herr,
إِنَّ
wahrlich,
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
قَوْمٌ
(sind) Leute,
لَّا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie."

Und bei seinem Ausspruch; "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱصْفَحْ
Übe Nachsicht
عَنْهُمْ
mit ihnen
وَقُلْ
und sag;
سَلَٰمٌۚ
"Friede!"
فَسَوْفَ
Werden
يَعْلَمُونَ
sie wissen.

Übe Nachsicht mit ihnen und sag; "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.

Tafsir (Erläuterung)