Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٨ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
respond
ٱسْتَجَابُوا۟
hören
to their Lord
لِرَبِّهِمْ
auf ihren Herrn
and establish
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and their affairs
وَأَمْرُهُمْ
und ihre Angelegenheiten
(are conducted by) consultation
شُورَىٰ
(sind) Beratung
among them
بَيْنَهُمْ
untereinander
and from what
وَمِمَّا
und womit
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben,
they spend
يُنفِقُونَ
ausgeben,

Wa Al-Ladhīna Astajābū Lirabbihim Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Amruhum Shūraá Baynahum Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna. (aš-Šūrā 42:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre An gelegenheiten) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben, ([42] as-Sura (Die Beratung) : 38)

English Sahih:

And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend, ([42] Ash-Shuraa : 38)

1 Amir Zaidan

auch für diejenigen, die ihrem HERRN folgen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten, ihre Angelegenheiten gemäß der Schura unter sich klären und vom Rizq geben, wasWIR ihnen gewährten,