Skip to main content

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
Allah extends
بَسَطَ
großzügig zuteilen (würde)
Allah extends
ٱللَّهُ
Allah
the provision
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
for His slaves
لِعِبَادِهِۦ
für seine Diener,
surely they would rebel
لَبَغَوْا۟
sicherlich würde er Ungerechtigkeit verüben
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
but
وَلَٰكِن
aber
He sends down
يُنَزِّلُ
er lässt herabkommen
in (due) measure
بِقَدَرٍ
(im) richtigen Maß,
what
مَّا
was
He wills
يَشَآءُۚ
er will.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
of His slaves
بِعِبَادِهِۦ
über seine Diener
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
All-Seer
بَصِيرٌ
Allsehend.

Wa Law Basaţa Allāhu Ar-Rizqa Li`ibādihi Labaghaw Fī Al-'Arđi Wa Lakin Yunazzilu Biqadarin Mā Yashā'u 'Innahu Bi`ibādihi Khabīrun Başīrun. (aš-Šūrā 42:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 27)

English Sahih:

And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing. ([42] Ash-Shuraa : 27)

1 Amir Zaidan

Und würde ALLAH Seinen Dienern viel Rizq gewähren, bestimmt würden sie Übertretungen auf Erden begehen. Doch ER läßt nach einer Bestimmung nach und nach hinabsenden das, was ER will. Gewiß, ER ist Seinen Dienern gegenüber allkundig, allsehend.