Skip to main content

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيْهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّيْ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( الشورى: ١٠ )

And whatever
وَمَا
Und was
you differ
ٱخْتَلَفْتُمْ
ihr uneinig seid
in it
فِيهِ
darüber
of
مِن
von
a thing
شَىْءٍ
etwas,
then its ruling
فَحُكْمُهُۥٓ
so ihr Urteil
(is) to
إِلَى
(ist) für
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah.
That
ذَٰلِكُمُ
Dies
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
my Lord
رَبِّى
mein Herr,
upon Him
عَلَيْهِ
auf ihn
I put my trust
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich
and to Him
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
I turn
أُنِيبُ
wende ich mich reuig zu.

Wa Mā Akhtalaftum Fīhi Min Shay'in Faĥukmuhu 'Ilaá Allāhi Dhalikumu Allāhu Rabbī `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi 'Unību. (aš-Šūrā 42:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 10)

English Sahih:

And in anything over which you disagree – its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back." ([42] Ash-Shuraa : 10)

1 Amir Zaidan

Und Jegliches, worin ihr uneins werdet, so unterliegt dessen Entscheidung ALLAH. Dieser ist ALLAH, mein HERR. Ihm gegenüber übe ich Tawakkul, und zu Ihm wende ich mich hin.