Skip to main content

۞ قُلْ اَىِٕنَّكُمْ لَتَكْفُرُوْنَ بِالَّذِيْ خَلَقَ الْاَرْضَ فِيْ يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُوْنَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗذٰلِكَ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( فصلت: ٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"Do you indeed
أَئِنَّكُمْ
"(Wollt) wahrlich ihr
[surely] disbelieve
لَتَكْفُرُونَ
sicherlich unglauben begehen
in the One Who
بِٱلَّذِى
in denjenigen, der
created
خَلَقَ
erschuf
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
in
فِى
in
two periods
يَوْمَيْنِ
zwei Tagen
and you set up
وَتَجْعَلُونَ
und machen
with Him
لَهُۥٓ
ihm
rivals?
أَندَادًاۚ
Seinesgleichen?
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is the) Lord
رَبُّ
(ist) der Herr
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Qul 'A'innakum Latakfurūna Bial-Ladhī Khalaqa Al-'Arđa Fī Yawmayni Wa Taj`alūna Lahu 'Andādāan Dhālika Rabbu Al-`Ālamīna. (Fuṣṣilat 41:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 9)

English Sahih:

Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds." ([41] Fussilat : 9)

1 Amir Zaidan

Sag; "Betreibt ihr etwa Kufr Demjenigen gegenüber, Der die Erde in zwei Ayyam erschuf, und setzt ihr Ihm etwas als Ebenbürtiges bei?! Dieser ist doch Der HERR aller Schöpfung."