Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
We (had) made it
جَعَلْنَٰهُ
wir ihn gemacht (hätten)
a Quran
قُرْءَانًا
einen Qur'an
(in) a foreign (language)
أَعْجَمِيًّا
fremdsprachigen,
they (would have) said
لَّقَالُوا۟
sicherlich würden sie sagen;
"Why not
لَوْلَا
"Warum nicht
are explained in detail
فُصِّلَتْ
sind ausführlich dargelegt
its verses?
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
seine Zeichen?
(Is it) a foreign (language)
ءَا۬عْجَمِىٌّ
Ein fremdsprachiger
and an Arab?"
وَعَرَبِىٌّۗ
und ein Araber?"
Say
قُلْ
Sag;
"It (is)
هُوَ
"Er (ist)
for those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
a guidance
هُدًى
eine Rechtleitung
and a healing"
وَشِفَآءٌۖ
und eine Heilung.
And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben,
in
فِىٓ
in
their ears
ءَاذَانِهِمْ
ihren Ohren
(is) deafness
وَقْرٌ
(ist) Schwerhörigkeit
and it
وَهُوَ
und er
(is) for them
عَلَيْهِمْ
(ist) für sie
blindness
عَمًىۚ
Blindheit.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
are being called
يُنَادَوْنَ
ihnen wird zugerufen
from
مِن
von
a place
مَّكَانٍۭ
einem Ort."
far"
بَعِيدٍ
fernen

Wa Law Ja`alnāhu Qur'ānāan 'A`jamīyāan Laqālū Lawlā Fuşşilat 'Āyātuhu 'A'a`jamīyun Wa `Arabīyun Qul Huwa Lilladhīna 'Āmanū Hudan Wa Shifā'un Wa Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Fī 'Ādhānihim Waqrun Wa Huwa `Alayhim `Aman 'Ūlā'ika Yunādawna Min Makānin Ba`īdin. (Fuṣṣilat 41:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur'an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt; "Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur'an) und ein Araber?" Sag; Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 44)

English Sahih:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. ([41] Fussilat : 44)

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR ihn als nichtarabischen Quran gemacht, hätten sie gesagt; "Würden seine Ayat doch verdeutlicht - ein Nichtarabischer für Araber?" Sag; "Er ist für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, Rechtleitung und Heilung." Doch diejenigen, die den Iman nicht verinnerlichen, in ihren Ohren ist Schwerhörigkeit, und er ist für sie eine Blindheit. Diese werden von einem fernen Ort gerufen.