Skip to main content

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ   ( فصلت: ٣٤ )

And not
وَلَا
Und nicht
are equal
تَسْتَوِى
sind gleich
the good (deed)
ٱلْحَسَنَةُ
das Gute
and
وَلَا
und nicht
the evil (deed)
ٱلسَّيِّئَةُۚ
das Schelchte.
Repel
ٱدْفَعْ
Wehre ab
by (that) which
بِٱلَّتِى
mit was
[it]
هِىَ
es (ist)
(is) better;
أَحْسَنُ
besser,
then behold!
فَإِذَا
da
One who
ٱلَّذِى
derjenige, der
between you
بَيْنَكَ
zwischen dir
and between him
وَبَيْنَهُۥ
und zwischen ihn
(was) enmity
عَدَٰوَةٌ
(war) Feindschaft,
as if he
كَأَنَّهُۥ
(wird) als ob er
(was) a friend
وَلِىٌّ
(wäre) ein Freund.
intimate
حَمِيمٌ
warmherziger

Wa Lā Tastawī Al-Ĥasanatu Wa Lā As-Sayyi'atu Adfa` Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Fa'idhā Al-Ladhī Baynaka Wa Baynahu `Adāwatun Ka'annahu Wa Līyun Ĥamīmun. (Fuṣṣilat 41:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als wäre er ein warmherziger Freund. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 34)

English Sahih:

And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend. ([41] Fussilat : 34)

1 Amir Zaidan

Und nicht gleich sind das Gute und das Schlechte. Wehre ab mit dem, was besser ist. Dann sogleich ist derjenige, zwischen dir und dem Feindschaft ist, als wäre er ein enger Wali.