Skip to main content

نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ   ( فصلت: ٣١ )

We
نَحْنُ
Wir
(are) your protectors
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(sind) eure Schutzherren
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
and in
وَفِى
und in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۖ
dem Jenseits.
And for you
وَلَكُمْ
Und für euch
therein
فِيهَا
darin
whatever
مَا
(ist) was
desire
تَشْتَهِىٓ
begehren
your souls
أَنفُسُكُمْ
eure Seelen
and for you
وَلَكُمْ
und für euch
therein
فِيهَا
(ist) darin,
what
مَا
was
you ask
تَدَّعُونَ
ihr erbetet,

Naĥnu 'Awliyā'uukum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Wa Lakum Fīhā Mā Tashtahī 'Anfusukum Wa Lakum Fīhā Mā Tadda`ūna. (Fuṣṣilat 41:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet, ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 31)

English Sahih:

We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] ([41] Fussilat : 31)

1 Amir Zaidan

Wir sind eure Wali im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und für euch ist darin bestimmt, was eure Seelen sich wünschen. Und darin ist für euch bestimmt, was ihr verlangt.