Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ  ( فصلت: ٢٩ )

And (will) say
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
"Our Lord!
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
Show us
أَرِنَا
zeige uns
those who
ٱلَّذَيْنِ
diejenigen, die
misled us
أَضَلَّانَا
uns in die Irre geführt haben
of
مِنَ
von
the jinn
ٱلْجِنِّ
den Ginn
and the men
وَٱلْإِنسِ
und den Menschen,
(so) we may put them
نَجْعَلْهُمَا
wir legen sie beide
under
تَحْتَ
unter
our feet
أَقْدَامِنَا
unsere Füße,
that they be
لِيَكُونَا
damit sie beide werden
of
مِنَ
von
the lowest"
ٱلْأَسْفَلِينَ
den Unterlegenen."

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Rabbanā 'Arinā Al-Ladhayni 'Ađallānā Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Naj`alhumā Taĥta 'Aqdāminā Liyakūnā Mina Al-'Asfalīna. (Fuṣṣilat 41:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, werden sagen; "Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre geführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören." ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 29)

English Sahih:

And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest." ([41] Fussilat : 29)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten; "Unser HERR, zeige uns diejenigen, die uns von den Dschinn und den Menschen verleiteten, damit wir beide unter unsere Füße tun, damit beide von den Niedrigsten sind."