Skip to main content

فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٧ )

But surely We will cause to taste
فَلَنُذِيقَنَّ
Ganz gewiss werden wir kosten lassen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
a punishment
عَذَابًا
eine Strafe
severe
شَدِيدًا
strenge
and surely We will recompense them
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und wir werden sie ganz gewiss vergelten
(the) worst
أَسْوَأَ
(das) Schlechteste
(of) what
ٱلَّذِى
was
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
do
يَعْمَلُونَ
am tun.

Falanudhīqanna Al-Ladhīna Kafarū `Adhābāan Shadīdāan Wa Lanajziyannahum 'Aswa'a Al-Ladhī Kānū Ya`malūna. (Fuṣṣilat 41:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ganz gewiß werden Wir diejenigen, die ungläubig sind, eine strenge Strafe kosten lassen, und ganz gewiß werden Wir ihnen das Schlechteste von dem vergelten, was sie zu tun pflegten. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 27)

English Sahih:

But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. ([41] Fussilat : 27)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, eine harte Peinigung erfahren lassen, und gewiß, WIR werden ihnen das Schlimmere von dem vergelten, das sie zu tun pflegten.