Skip to main content

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( فصلت: ٢٣ )

And that
وَذَٰلِكُمْ
Und diese
(was) your assumption
ظَنُّكُمُ
eure Meinung,
which
ٱلَّذِى
die
you assumed
ظَنَنتُم
ihr meintet
about your Lord
بِرَبِّكُمْ
über euren Herrn,
It has ruined you
أَرْدَىٰكُمْ
hat euch ins Verderben gestürzt
and you have become
فَأَصْبَحْتُم
so wurdet ihr
of
مِّنَ
von
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern."

Wa Dhalikum Žannukumu Al-Ladhī Žanantum Birabbikum 'Ardākum Fa'aşbaĥtum Mina Al-Khāsirīna. (Fuṣṣilat 41:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört." ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 23)

English Sahih:

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." ([41] Fussilat : 23)

1 Amir Zaidan

Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern.