Skip to main content

ثُمَّ
Hierauf
ٱسْتَوَىٰٓ
wandte er sich zu
إِلَى
zu
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
وَهِىَ
während er
دُخَانٌ
Rauch (war)
فَقَالَ
und sagte
لَهَا
zu ihm
وَلِلْأَرْضِ
und zur Erde;
ٱئْتِيَا
"Kommt beide her,
طَوْعًا
(in) gehorsam
أَوْ
oder
كَرْهًا
gezwungen."
قَالَتَآ
Sie sagten beiden;
أَتَيْنَا
"Wir kommen beide
طَآئِعِينَ
(in) Gehorsam."

Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde; "Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig." Sie sagten; "Wir kommen in Gehorsam."

Tafsir (Erläuterung)

فَقَضَىٰهُنَّ
So führte er sie aus
سَبْعَ
(als) sieben
سَمَٰوَاتٍ
Himmel
فِى
in
يَوْمَيْنِ
zwei Tagen
وَأَوْحَىٰ
und gab ein
فِى
in
كُلِّ
jedem
سَمَآءٍ
Himmel
أَمْرَهَاۚ
seine Angelegenheit.
وَزَيَّنَّا
Und wir haben geschmückt
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel,
ٱلدُّنْيَا
untersten
بِمَصَٰبِيحَ
mit Lampen
وَحِفْظًاۚ
und (als) Schutz.
ذَٰلِكَ
Dies
تَقْدِيرُ
(ist die) Anordnung
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen,
ٱلْعَلِيمِ
Allwissende.

So führte Er sie als sieben Himmel in zwei Tagen aus und gab jedem Himmel seine Aufgabe ein. Und Wir haben den untersten Himmel mit Lampen geschmückt, und auch als Schutz. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِنْ
Wenn
أَعْرَضُوا۟
sie sich abwenden,
فَقُلْ
dann sag;
أَنذَرْتُكُمْ
"Ich warne euch
صَٰعِقَةً
(vor) einem Donnerschlag
مِّثْلَ
gleich
صَٰعِقَةِ
(dem) Donnerschlag
عَادٍ
'Ads
وَثَمُودَ
und Thamuds,

Wenn sie sich also abwenden, dann sag; Ich warne euch vor einem Donnerschlag gleich dem Donnerschlag der 'Ad und der Tamud,

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
als
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kamen
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten
مِنۢ
von
بَيْنِ
zwischen
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen
وَمِنْ
und von
خَلْفِهِمْ
hinter ihnen,
أَلَّا
dass; 'Nicht
تَعْبُدُوٓا۟
dient,
إِلَّا
außer
ٱللَّهَۖ
Allah.'
قَالُوا۟
Sie sagten;
لَوْ
'Wenn
شَآءَ
wollte
رَبُّنَا
unser Herr,
لَأَنزَلَ
sicherlich (hätte) er herabgesandt
مَلَٰٓئِكَةً
Engel.
فَإِنَّا
So wahrlich, wir
بِمَآ
mit was
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt worden seid
بِهِۦ
damit
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.'"

als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen; "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten; "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَمَّا
Was nun angeht
عَادٌ
die 'Ad,
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
so verhielten sie sich hochmütig
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّ
Recht
وَقَالُوا۟
und sie sagen;
مَنْ
"Wer
أَشَدُّ
(ist) stärker
مِنَّا
als uns
قُوَّةًۖ
(in) Kraft?"
أَوَلَمْ
(Tun) nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah,
ٱلَّذِى
derjenige, der
خَلَقَهُمْ
sie erschuf,
هُوَ
er
أَشَدُّ
(ist) stärker
مِنْهُمْ
als sie
قُوَّةًۖ
(in) Kraft?
وَكَانُوا۟
Aber sie waren
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen
يَجْحَدُونَ
am verleugnen.

Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten; "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَرْسَلْنَا
So sandten wir
عَلَيْهِمْ
auf sie
رِيحًا
einen Wind
صَرْصَرًا
eiskalten heulenden
فِىٓ
an
أَيَّامٍ
(den) Tagen
نَّحِسَاتٍ
des Unheils,
لِّنُذِيقَهُمْ
damit wir sie kosten lassen
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلْخِزْىِ
der Schande
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben.
ٱلدُّنْيَاۖ
wetlichen
وَلَعَذَابُ
Und sicherlich (die) Strafe
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَخْزَىٰۖ
(ist) schändlicher
وَهُمْ
und ihnen
لَا
nicht
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen, um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Und was angeht
ثَمُودُ
die Thamud,
فَهَدَيْنَٰهُمْ
wir leiteten sie recht,
فَٱسْتَحَبُّوا۟
aber sie liebten
ٱلْعَمَىٰ
die Blindheit
عَلَى
über
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung.
فَأَخَذَتْهُمْ
Da ergriff sie
صَٰعِقَةُ
(der) Donnerschlag
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
ٱلْهُونِ
schmählichen
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten.

Tafsir (Erläuterung)

وَنَجَّيْنَا
Und wir erretteten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَكَانُوا۟
und waren
يَتَّقُونَ
am gottesfürchtig sein.

Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
يُحْشَرُ
versammelt werden
أَعْدَآءُ
(die) Feinde
ٱللَّهِ
Allahs
إِلَى
zu
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
فَهُمْ
so sie
يُوزَعُونَ
werden in Reihen gebracht.

Und (denke an) den Tag, da Allahs Feinde zum (Höllen)feuer versammelt und in Reihen gebracht werden.

Tafsir (Erläuterung)

حَتَّىٰٓ
Bis,
إِذَا مَا
wenn
جَآءُوهَا
sie dort angekommen sind,
شَهِدَ
legen Zeugnis ab
عَلَيْهِمْ
gegen sie
سَمْعُهُمْ
ihr Gehör
وَأَبْصَٰرُهُمْ
und ihre Augen
وَجُلُودُهُم
und ihre Häute,
بِمَا
über was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am tun.

Wenn sie dann dort angekommen sind, legen ihr Gehör, ihre Augen und ihre Häute gegen sie Zeugnis ab über das, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)