Skip to main content

رَبَّنَا وَاَدْخِلْهُمْ جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدْتَّهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ   ( غافر: ٨ )

Our Lord!
رَبَّنَا
Unser Herr
And admit them
وَأَدْخِلْهُمْ
lasse sie eingehen
(to) Gardens
جَنَّٰتِ
(in) die Gärten
(of) Eden
عَدْنٍ
Edens,
which
ٱلَّتِى
welche
You have promised them
وَعَدتَّهُمْ
du ihnen versprochen hast
and whoever
وَمَن
und wer
(was) righteous
صَلَحَ
rechtschaffen war
among
مِنْ
von
their fathers
ءَابَآئِهِمْ
ihren Vätern
and their spouses
وَأَزْوَٰجِهِمْ
und ihren Gattinnen
and their offspring
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۚ
und ihren Nachkommen.
Indeed You
إِنَّكَ
Wahrlich, du,
You
أَنتَ
du
(are) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
(bist) der Allmächtige,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise.

Rabbanā Wa 'Adkhilhum Jannāti `Adnin Allatī Wa`adtahum Wa Man Şalaĥa Min 'Ābā'ihim Wa 'Azwājihim Wa Dhurrīyātihim 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (Ghāfir 40:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unser Herr, lasse sie in die Gärten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmächtige und Allweise. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 8)

English Sahih:

Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their forefathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise. ([40] Ghafir : 8)

1 Amir Zaidan

Unser HERR! und laß sie eintreten in die 'Adn-Dschannat, die DU ihnen versprochen hast, sowie diejenigen, die gut wurden von ihren Eltern, ihren Ehepartnern und ihren Kindern. Gewiß, DU bist Der Allwürdige, Der Allweise.