Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

"That was
ذَٰلِكُم
"Dies
because
بِمَا
(ist,) weil
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
rejoice
تَفْرَحُونَ
am froh sein
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
without
بِغَيْرِ
ohne
right
ٱلْحَقِّ
Recht
and because
وَبِمَا
und weil
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
be insolent
تَمْرَحُونَ
frohsinnig am leben.

Dhālikum Bimā Kuntum Tafraĥūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa Bimā Kuntum Tamraĥūna. (Ghāfir 40:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 75)

English Sahih:

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. ([40] Ghafir : 75)

1 Amir Zaidan

Dies dafür, daß ihr auf Erden mit dem Unwahren euch zu vergnügen pflegtet, und dafür, daß ihr freudenerregt zu sein pflegtet.