Skip to main content

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

Wherever
أَيْنَمَا
Wo immer
you be
تَكُونُوا۟
ihr seid
will overtake you
يُدْرِككُّمُ
erfassen wird euch
[the] death
ٱلْمَوْتُ
der Tod,
even if
وَلَوْ
sogar wenn
you are
كُنتُمْ
ihr seid
in
فِى
in
towers
بُرُوجٍ
Türmen.
lofty
مُّشَيَّدَةٍۗ
hochgebauten
And if
وَإِن
Und falls
befalls them
تُصِبْهُمْ
sie trifft
any good
حَسَنَةٌ
Gutes
they say
يَقُولُوا۟
sagen sie;
"This
هَٰذِهِۦ
"Dies
(is)
مِنْ
(ist) von
from
عِندِ
bei
Allah"
ٱللَّهِۖ
Allah."
And if
وَإِن
Und falls
befalls them
تُصِبْهُمْ
sie trifft
any evil
سَيِّئَةٌ
Böses,
they say
يَقُولُوا۟
sagen sie;
"This
هَٰذِهِۦ
"Dies
(is) from
مِنْ
(ist) von
you"
عِندِكَۚ
bei dir."
Say
قُلْ
Sag;
"All
كُلٌّ
"Alles
(is)"
مِّنْ
(ist) von
from"
عِندِ
bei
Allah"
ٱللَّهِۖ
Allah."
So what (is wrong)
فَمَالِ
So was ist mit
(with) these
هَٰٓؤُلَآءِ
diesen
[the] people
ٱلْقَوْمِ
Leuten,
not
لَا
nicht
do they seem
يَكَادُونَ
scheinen sie
(to) understand
يَفْقَهُونَ
zu verstehen
any statement
حَدِيثًا
eine Aussage.

'Aynamā Takūnū Yudrikkum Al-Mawtu Wa Law Kuntum Fī Burūjin Mushayyadatin Wa 'In Tuşibhum Ĥasanatun Yaqūlū Hadhihi Min `Indi Allāhi Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Yaqūlū Hadhihi Min `Indika Qul Kullun Min `Indi Allāhi Famāli Hā'uulā' Al-Qawmi Lā Yakādūna Yafqahūna Ĥadīthāan. (an-Nisāʾ 4:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie; "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie; "Das ist von dir." Sag; Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen? ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 78)

English Sahih:

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? ([4] An-Nisa : 78)

1 Amir Zaidan

Wo auch immer ihr zu sein pflegtet, der Tod wird euch doch ereilen, auch dann wenn ihr in hohen Burgen wäret. Und wenn sie Gutes trifft, sagen sie; "Dies ist von ALLAH." Und wenn sie ein Unglück trifft, sagen sie; "Dies ist von dir." Sag; "Alles ist von ALLAH." Weshalb verstehen diese Leute kaum das (zu ihnen) Gesprochene?!