Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

And what
وَمَا
Und was
for you
لَكُمْ
(ist) mit euch,
(that) not
لَا
(dass) nicht
you fight
تُقَٰتِلُونَ
ihr kämpft
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and (for) those who are weak
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
und (für) die Unterdrückten
among
مِنَ
von
the men
ٱلرِّجَالِ
den Männern
and the women
وَٱلنِّسَآءِ
und den Frauen
and the children
وَٱلْوِلْدَٰنِ
und den Kindern,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
say
يَقُولُونَ
sagen;
"Our Lord
رَبَّنَآ
"Unser Herr
take us out
أَخْرِجْنَا
bringe uns raus
of
مِنْ
von
this
هَٰذِهِ
dieser
[the] town
ٱلْقَرْيَةِ
Stadt,
[the] oppressor(s)
ٱلظَّالِمِ
Ungerechte (sind)
(are) its people
أَهْلُهَا
dessen Bewohner
and appoint
وَٱجْعَل
und mache
for us
لَّنَا
für uns
from
مِن
von
Yourself
لَّدُنكَ
dir aus
a protector
وَلِيًّا
einen Schutzherr
and appoint
وَٱجْعَل
und mache
for us
لَّنَا
für uns
from
مِن
von
Yourself
لَّدُنكَ
dir aus
a helper
نَصِيرًا
einen Helfer.

Wa Mā Lakum Lā Tuqātilūna Fī Sabīli Allāhi Wa Al-Mustađ`afīna Mina Ar-Rijāli Wa An-Nisā' Wa Al-Wildāni Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā 'Akhrijnā Min Hadhihi Al-Qaryati Až-Žālimi 'Ahluhā Wa Aj`al Lanā Min Ladunka Walīyāan Wa Aj`al Lanā Min Ladunka Naşīrāan. (an-Nisāʾ 4:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen; "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer." ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 75)

English Sahih:

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? ([4] An-Nisa : 75)

1 Amir Zaidan

Und weshalb führt ihr nicht den bewaffneten Kampf fi-sabilillah und für die Unterdrückten von den Männern, Frauen und Kindern, die sagen; "Unser HERR! Bringe uns heraus aus diesem Ort, dessen Leute Übertretende sind, und bestimme uns von Dir aus einen Wali, und bestimme uns von Dir aus einen Beistehenden"?!