Skip to main content

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich
among you
مِنكُمْ
von euch
(is he) who
لَمَن
(gibt es) jemanden,
lags behind
لَّيُبَطِّئَنَّ
der ganz gewiss langsam tut,
then if
فَإِنْ
so falls
befalls you
أَصَٰبَتْكُم
euch trifft
a disaster
مُّصِيبَةٌ
ein Unglück,
he said
قَالَ
sagt er;
"Verily
قَدْ
"Sicherlich
(has) favored
أَنْعَمَ
hat eine Gunst erwiesen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[on] me
عَلَىَّ
mir,
[when]
إِذْ
als
(that) not
لَمْ
nicht
I was
أَكُن
ich war
with them"
مَّعَهُمْ
mit ihnen
present"
شَهِيدًا
zugegen."

Wa 'Inna Minkum Laman Layubaţţi'anna Fa'in 'Aşābatkum Muşībatun Qāla Qad 'An`ama Allāhu `Alayya 'Idh Lam 'Akun Ma`ahum Shahīdāan. (an-Nisāʾ 4:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er; "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war." ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 72)

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." ([4] An-Nisa : 72)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, manch einer von euch zögert. Und wenn ein Unglück euch heimsucht, sagt er; "ALLAH hat mir bereits eine Wohltat erwiesen, daß ich unter ihnen nicht anwesend war."