اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا ( النساء: ٦٣ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenige, welche
knows
يَعْلَمُ
weiß
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
what
مَا
was
(is) in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen (ist),
so turn away
فَأَعْرِضْ
so wende dich ab
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
and admonish them
وَعِظْهُمْ
und ermahne sie
and say
وَقُل
und sag
to them
لَّهُمْ
zu ihnen
concerning
فِىٓ
über
their souls
أَنفُسِهِمْ
sie selbst
a word
قَوْلًۢا
Worte.
penetrating
بَلِيغًا
eindringliche
'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ya`lamu Allāhu Mā Fī Qulūbihim Fa'a`riđ `Anhum Wa `Ižhum Wa Qul Lahum Fī 'Anfusihim Qawlāan Balīghāan. (an-Nisāʾ 4:63)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 63)
English Sahih:
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. ([4] An-Nisa : 63)