وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاۤءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِيْ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيٰمًا وَّارْزُقُوْهُمْ فِيْهَا وَاكْسُوْهُمْ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ( النساء: ٥ )
And (do) not
وَلَا
Und nicht
give
تُؤْتُوا۟
gebt
the foolish
ٱلسُّفَهَآءَ
den Toren
your wealth
أَمْوَٰلَكُمُ
euren Besitz,
which
ٱلَّتِى
welcher
(was) made
جَعَلَ
gemacht hat
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
für euch
a means of support
قِيَٰمًا
als Unterhalt
(but) provide (for) them
وَٱرْزُقُوهُمْ
und versorgt sie
with it
فِيهَا
davon
and clothe them
وَٱكْسُوهُمْ
und kleidet sie
and speak
وَقُولُوا۟
und spricht
to them
لَهُمْ
zu ihnen
words
قَوْلًا
Wort.
(of) kindness
مَّعْرُوفًا
geziemende
Wa Lā Tu'utū As-Sufahā'a 'Amwālakum Allatī Ja`ala Allāhu Lakum Qiyāmāan Wa Arzuqūhum Fīhā Wa Aksūhum Wa Qūlū Lahum Qawlāan Ma`rūfāan. (an-Nisāʾ 4:5)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 5)
English Sahih:
And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness. ([4] An-Nisa : 5)