Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

Of
مِّنَ
Von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
are Jews
هَادُوا۟
Juden (sind),
they distort
يُحَرِّفُونَ
sie verdrehen den Sinn
the words
ٱلْكَلِمَ
der Wort
from
عَن
von
their places
مَّوَاضِعِهِۦ
ihren Plätzen
and they say
وَيَقُولُونَ
und sagen;
"We hear[d]
سَمِعْنَا
"Wir hören
and we disobey[ed]"
وَعَصَيْنَا
und wir widersetzen uns."
and Hear
وَٱسْمَعْ
und; "Höre.",
not
غَيْرَ
ohne
to be heard
مُسْمَعٍ
Hörender zu sein
and Raina"
وَرَٰعِنَا
und "Ra'ina",
twisting
لَيًّۢا
verdrehend
[with] their tongues
بِأَلْسِنَتِهِمْ
mit ihren Zungen
and defaming
وَطَعْنًا
und schmähend
[in]
فِى
in
the religion
ٱلدِّينِۚ
der Religion.
And if
وَلَوْ
Und wenn
[that] they
أَنَّهُمْ
dass sie
(had) said
قَالُوا۟
gesagt hätten;
"We hear[d]
سَمِعْنَا
"Wir hören
and we obey[ed]"
وَأَطَعْنَا
und wir gehorchen."
and Hear
وَٱسْمَعْ
Und; "Höre
and look (at) us
وَٱنظُرْنَا
und schau zu uns",
surely it (would) have been
لَكَانَ
wäre sicherlich gewesen
better
خَيْرًا
(dies) besser
for them
لَّهُمْ
für sie
and more suitable
وَأَقْوَمَ
und richtiger.
[And] but
وَلَٰكِن
Aber
cursed them
لَّعَنَهُمُ
verflucht hat sie
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
für ihren Unglauben,
so not
فَلَا
so nicht
they believe
يُؤْمِنُونَ
sie werden glauben,
except
إِلَّا
außer
a few
قَلِيلًا
wenig.

Mina Al-Ladhīna Hādū Yuĥarrifūna Al-Kalima `An Mawāđi`ihi Wa Yaqūlūna Sami`nā Wa `Aşaynā Wa Asma` Ghayra Musma`in Wa Rā`inā Layyāan Bi'alsinatihim Wa Ţa`nāan Fī Ad-Dīni Wa Law 'Annahum Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa Asma` Wa Anžurnā Lakāna Khayrāan Lahum Wa 'Aqwama Wa Lakin La`anahum Allāhu Bikufrihim Falā Yu'uminūna 'Illā Qalīlāan. (an-Nisāʾ 4:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen; "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und; "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten; "Wir hören und gehorchen" und; "Höre!" und; "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 46)

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. ([4] An-Nisa : 46)

1 Amir Zaidan

Unter den Juden gibt es einige, welche die Worte (der Schrift) verdrehen und sagen; "Wir haben gehört und widersprochen, höre, hättest du doch nie gehört und ra'ina ", als Verdrehung mit ihren Zungen und als Beschimpfung des Din. Und hätten sie doch gesagt; "Wir haben gehört und gehorcht, höre uns zu und unzurna!", wäre das besser für sie und verantwortungsvoller. Aber ALLAH hat sie wegen ihres Kufr verflucht, so verinnerlichen sie den Iman nur ein wenig.