Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

Did not
أَلَمْ
Hast nicht
you see
تَرَ
du gesehen
[towards]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurde
a portion
نَصِيبًا
ein Teil
of
مِّنَ
von
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch,
purchasing
يَشْتَرُونَ
sie kaufen
[the] error
ٱلضَّلَٰلَةَ
die Irreleitung
and wishing
وَيُرِيدُونَ
und möchten,
that
أَن
dass
you stray
تَضِلُّوا۟
ihr abirrt
(from) the way?
ٱلسَّبِيلَ
vom Weg?

'Alam Tara 'Ilaá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yashtarūna Ađ-Đalālata Wa Yurīdūna 'An Tađillū As-Sabīla. (an-Nisāʾ 4:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 44)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? ([4] An-Nisa : 44)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das Irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht?!