Skip to main content

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٤٢ )

(On) that Day
يَوْمَئِذٍ
An jenem Tage
will wish
يَوَدُّ
werden wünschen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
and disobeyed
وَعَصَوُا۟
und sich widersetzten
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten,
if
لَوْ
wenn
was leveled
تُسَوَّىٰ
gleich wäre
with them
بِهِمُ
mit ihnen
the earth
ٱلْأَرْضُ
die Erde.
and not
وَلَا
und nicht
they will (be able to) hide
يَكْتُمُونَ
verheimlichen sie
(from) Allah
ٱللَّهَ
(vor) Allah
(any) statement
حَدِيثًا
eine Aussage.

Yawma'idhin Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Wa `Aşaw Ar-Rasūla Law Tusawwaá Bihim Al-'Arđu Wa Lā Yaktumūna Allāha Ĥadīthāan. (an-Nisāʾ 4:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 42)

English Sahih:

That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allah a [single] statement. ([4] An-Nisa : 42)

1 Amir Zaidan

An diesem Tag werden diejenigen, die Kufr betrieben und dem Gesandten widersprochen haben, sich wünschen, sie wären mit der Erde gleich. Und sie werden vor ALLAH kein Wort verheimlichen können.