Skip to main content

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٩ )

And what
وَمَاذَا
Und was wäre
(is) against them
عَلَيْهِمْ
für sie,
if
لَوْ
wenn
they believed
ءَامَنُوا۟
sie glaubten
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
the Last
ٱلْءَاخِرِ
Jüngsten
and spent
وَأَنفَقُوا۟
und ausgäben,
from what
مِمَّا
von dem
(has) provided them?
رَزَقَهُمُ
sie versorgt hat
Allah?
ٱللَّهُۚ
Allah?
And is
وَكَانَ
Und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
about them
بِهِمْ
über sie
All-Knower
عَلِيمًا
Allwissend.

Wa Mādhā `Alayhim Law 'Āmanū Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa 'Anfaqū Mimmā Razaqahum Allāhu Wa Kāna Allāhu Bihim `Alīmāan. (an-Nisāʾ 4:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 39)

English Sahih:

And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing. ([4] An-Nisa : 39)

1 Amir Zaidan

Und was wäre dabei, wenn sie den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und vom Rizq gegeben hätten, das ALLAH ihnen gewährte?! Und ALLAH ist immer über sie allwissend.