Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوْا ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ١٦٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
and hinder
وَصَدُّوا۟
und abhalten
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
surely
قَدْ
sicherlich,
they have strayed
ضَلُّوا۟
sind die abgeirrt
straying
ضَلَٰلًۢا
eine Abirrung.
far away
بَعِيدًا
weite

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Qad Đallū Đalālāan Ba`īdāan. (an-Nisāʾ 4:167)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 167)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray. ([4] An-Nisa : 167)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und vom Wege ALLAHs abgebracht haben, diese sind bereits weit in die Irre irregegangen.