Skip to main content

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

Then for (the) wrongdoing
فَبِظُلْمٍ
Wegen Ungerechtigkeit
of
مِّنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
were Jews
هَادُوا۟
Juden (waren),
We made unlawful
حَرَّمْنَا
hatten wir verboten
for them
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
good things
طَيِّبَٰتٍ
die guten Dinge,
which had been lawful
أُحِلَّتْ
welche erlaubt wurden
for them
لَهُمْ
für sie
and for their hindering
وَبِصَدِّهِمْ
und wegen ihrem Abhalten
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah -
ٱللَّهِ
Allahs
many
كَثِيرًا
viel.

Fabižulmin Mina Al-Ladhīna Hādū Ĥarramnā `Alayhim Ţayyibātin 'Uĥillat Lahum Wa Bişaddihim `An Sabīli Allāhi Kathīrāan. (an-Nisāʾ 4:160)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten, ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 160)

English Sahih:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], ([4] An-Nisa : 160)

1 Amir Zaidan

Und infolge des Unrecht-Begehens derjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR ihnen für haram einige der Tay-yibat, die für sie als halal galten, (dies) ebenfalls infolge ihres häufigen Abbringens vom Wege ALLAHs,