Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ   ( النساء: ١٥٩ )

And (there is) not
وَإِن
Und keinen
from
مِّنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
but
إِلَّا
(gibt es), außer
surely he believes
لَيُؤْمِنَنَّ
ganz gewiss wird er glauben
in him
بِهِۦ
an ihn
before
قَبْلَ
vor
his death
مَوْتِهِۦۖ
seinem Tod.
And (on the) Day
وَيَوْمَ
Und an (dem) Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
he will be
يَكُونُ
wird er sein
against them
عَلَيْهِمْ
gegen sie
a witness
شَهِيدًا
ein Zeuge.

Wa 'In Min 'Ahli Al-Kitābi 'Illā Layu'uminanna Bihi Qabla Mawtihi Wa Yawma Al-Qiyāmati Yakūnu `Alayhim Shahīdāan. (an-Nisāʾ 4:159)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 159)

English Sahih:

And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness. ([4] An-Nisa : 159)

1 Amir Zaidan

Und es gibt keinen von den Schriftbesitzern, der nicht vor seinem Tod doch den Iman an ihn verinnerlichen wird. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein.