Skip to main content

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

And for their saying
وَقَوْلِهِمْ
Und ihren Worten;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
killed
قَتَلْنَا
töteten
the Messiah
ٱلْمَسِيحَ
Al-Masih
Isa
عِيسَى
'Isa,
son
ٱبْنَ
(den) Sohn
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Maryams,
(the) Messenger
رَسُولَ
(den) Gesandten
(of) Allah"
ٱللَّهِ
Allahs."
And not
وَمَا
Und nicht
they killed him
قَتَلُوهُ
haben sie ihn getötet
and not
وَمَا
und nicht
they crucified him
صَلَبُوهُ
haben sie ihn gekreuzigt,
but
وَلَٰكِن
sondern
it was made to appear (so)
شُبِّهَ
es wurde ähnlich gemacht
to them
لَهُمْۚ
für sie.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
differ
ٱخْتَلَفُوا۟
uneinig waren
in it
فِيهِ
darüber
(are) surely in
لَفِى
(sind) sicherlich in
doubt
شَكٍّ
Zweifel.
about it
مِّنْهُۚ
darüber.
Not
مَا
Nicht
for them
لَهُم
(gibt es) für sie
about it
بِهِۦ
darüber
[of]
مِنْ
von
(any) knowledge
عِلْمٍ
einem Wissen,
except
إِلَّا
außer
(the) following
ٱتِّبَاعَ
der Folgung
(of) assumption
ٱلظَّنِّۚ
von Mutmaßungen.
And not
وَمَا
Und nicht
they killed him
قَتَلُوهُ
töteten sie ihn,
certainly
يَقِينًۢا
(mit) Gewißheit.

Wa Qawlihim 'Innā Qatalnā Al-Masīĥa `Īsaá Abna Maryama Rasūla Allāhi Wa Mā Qatalūhu Wa Mā Şalabūhu Wa Lakin Shubbiha Lahum Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fīhi Lafī Shakkin Minhu Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'Illā Attibā`a Až-Žanni Wa Mā Qatalūhu Yaqīnāan. (an-Nisāʾ 4:157)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und dafür, daß sie sagten; "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 157)

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. ([4] An-Nisa : 157)

1 Amir Zaidan

ihrer Äußerung; "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet." Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getötet!