Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Do) not
لَا
Nicht
take
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
from
مِن
von
instead of
دُونِ
neben
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
den Gläubigen.
Do you wish
أَتُرِيدُونَ
Möchtet ihr,
that
أَن
dass
you make
تَجْعَلُوا۟
ihr macht
for Allah
لِلَّهِ
für Allah
against you
عَلَيْكُمْ
gegen euch
an evidence
سُلْطَٰنًا
eine Handhabe?
clear?
مُّبِينًا
offenkundige

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Kāfirīna 'Awliyā'a Min Dūni Al-Mu'uminīna 'Aturīdūna 'An Taj`alū Lillāhi `Alaykum Sulţānāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:144)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern? ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 144)

English Sahih:

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? ([4] An-Nisa : 144)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfügung geben?!