Skip to main content

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

Wavering
مُّذَبْذَبِينَ
Hin und her Schwankende
between
بَيْنَ
zwischen
that
ذَٰلِكَ
diesem,
not
لَآ
nicht
to
إِلَىٰ
zu
these
هَٰٓؤُلَآءِ
jenen
and not
وَلَآ
und nicht
to
إِلَىٰ
zu
those
هَٰٓؤُلَآءِۚ
jenen (gehörend).
And whoever
وَمَن
Und wer
has been lead astray
يُضْلِلِ
in die Irre gehen läßt
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah,
then never
فَلَن
dann nicht wirst
you will find
تَجِدَ
du finden
for him
لَهُۥ
für ihn
a way
سَبِيلًا
einen Weg.

Mudhabdhabīna Bayna Dhālika Lā 'Ilaá Hā'uulā' Wa Lā 'Ilaá Hā'uulā' Wa Man Yuđlil Allāhu Falan Tajida Lahu Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:143)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 143)

English Sahih:

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. ([4] An-Nisa : 143)

1 Amir Zaidan

Sie schwanken dazwischen, weder (gehören sie) zu diesen noch zu den anderen. Und wen ALLAH irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg (zum Iman) finden.