Skip to main content

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
(seek to) deceive
يُخَٰدِعُونَ
möchten täuschen
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
and (it is) He
وَهُوَ
während er
who deceives them
خَٰدِعُهُمْ
sie ein Täuschender (ist).
And when
وَإِذَا
Und wenn
they stand
قَامُوٓا۟
sie aufstehen
for
إِلَى
zu
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
they stand
قَامُوا۟
stehen sie
lazily
كُسَالَىٰ
schwerfällig,
showing off
يُرَآءُونَ
um gesehen zu werden
(to) the people
ٱلنَّاسَ
von den Menschen
and not
وَلَا
und nicht
they remember
يَذْكُرُونَ
gedenken sie
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
except
إِلَّا
außer
a little
قَلِيلًا
wenig.

'Inna Al-Munāfiqīna Yukhādi`ūna Allāha Wa Huwa Khādi`uhum Wa 'Idhā Qāmū 'Ilaá Aş-Şalāati Qāmū Kusālaá Yurā'ūna An-Nāsa Wa Lā Yadhkurūna Allāha 'Illā Qalīlāan. (an-Nisāʾ 4:142)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig; ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 142)

English Sahih:

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, ([4] An-Nisa : 142)

1 Amir Zaidan

Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH täuschen, doch ER täuscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur träge, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig.