Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
take
يَتَّخِذُونَ
nehmen
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubgien
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
(zu) Schutzherren,
(from)
مِن
von
instead of
دُونِ
statt
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
den Gläubigen.
Do they seek
أَيَبْتَغُونَ
Begehren sie
with them
عِندَهُمُ
bei ihnen
the honor?
ٱلْعِزَّةَ
das Ansehen?
But indeed
فَإِنَّ
So wahrlich,
the honor
ٱلْعِزَّةَ
das Ansehen
(is) for Allah
لِلَّهِ
(gehört) Allah,
all
جَمِيعًا
allesamt.

Al-Ladhīna Yattakhidhūna Al-Kāfirīna 'Awliyā'a Min Dūni Al-Mu'uminīna 'Ayabtaghūna `Indahum Al-`Izzata Fa'inna Al-`Izzata Lillāhi Jamī`āan. (an-Nisāʾ 4:139)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 139)

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. ([4] An-Nisa : 139)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Überlegenheit?! So gehört gewiß die gesamte Überlegenheit (nur) ALLAH.