Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben,
then
ثُمَّ
danach
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
then
ثُمَّ
danach
(again) believed
ءَامَنُوا۟
glauben,
then
ثُمَّ
danach
disbelieved
كَفَرُوا۟
ungläubig werden,
then
ثُمَّ
danach
increased
ٱزْدَادُوا۟
zunehmen
(in) disbelief -
كُفْرًا
(an) Unglauben,
not
لَّمْ
nicht
will
يَكُنِ
ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
forgive
لِيَغْفِرَ
das er vergibt
[for] them
لَهُمْ
ihnen
and not
وَلَا
und nicht
will guide them
لِيَهْدِيَهُمْ
wird sie rechtleiten
(to) a (right) way
سَبِيلًۢا
einen Weg.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Thumma Kafarū Thumma 'Āmanū Thumma Kafarū Thumma Azdādū Kufrāan Lam Yakun Allāhu Liyaghfira Lahum Wa Lā Liyahdiyahum Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:137)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 137)

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. ([4] An-Nisa : 137)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann ihren Kufr vermehrt haben, denen wird ALLAH doch weder vergeben noch auf dem (rechten) Weg rechtleiten.