Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٣٤ )

Whoever
مَّن
Wer
[is]
كَانَ
ist
desires
يُرِيدُ
am möchten
reward
ثَوَابَ
(die) Belohnung
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
then with
فَعِندَ
dann bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is the) reward
ثَوَابُ
(ist die) Belohnung
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
und des Jenseits.
And is
وَكَانَ
Und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Hearing
سَمِيعًۢا
Allhörend,
All-Seeing
بَصِيرًا
Allsehend.

Man Kāna Yurīdu Thawāba Ad-Dunyā Fa`inda Allāhi Thawābu Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Kāna Allāhu Samī`āan Başīrāan. (an-Nisāʾ 4:134)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 134)

English Sahih:

Whoever desires the reward of this world – then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. ([4] An-Nisa : 134)

1 Amir Zaidan

Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend.